1.1. In these Conditions, unless the context otherwise requires the following expressions shall have the following meanings:
“COMPANY” means COBA Automotive s.r.o whose registered office is at Vyšné Kamence 11, 013 06 Terchová, Slovakia, Identification No.: 36399329, registered in the Commercial Register of the District court in Zilina, Section: Sro, Volume No. 12950/L ;
“CONDITIONS” means the standard terms and conditions of sale set out in this document and any other terms and conditions specified by the Company on its acknowledgement of order;
“CONFIDENTIAL INFORMATION” means any and all information (whether written, oral or on magnetic or other media) which is now or at any time hereafter given by the Company to the Customer or comes into the Customer’s possession which relates to the Company including without limitation commercial, financial, marketing or technical information, data, know-how, processes, designs, intellectual property, customer lists, drawings, samples and specifications and any other material bearing or incorporating any information relating to the Company or its goods;
“CONTRACT” means any contract for the supply of Goods by the Company to the Customer;
“CUSTOMER” means the individual, firm, company or other party with whom the Company contracts;
“GOODS” means any goods and any instalment of the goods or any parts for them which the Company has agreed to supply under the Contract;
“INCOTERMS” means the International rules for the interpretation of trade terms of the International Chamber of Commerce as in force at the date when the Contract is made;
“INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS” means any and all trademarks, rights in design, get up, trade, business or domain names, copyrights, future copyrights, patents, rights in databases (whether registered or not), and any applications to register or rights to apply for registration of any of the foregoing, rights in inventions, software, know-how, trade secrets, and other confidential information and all other intellectual property rights of a similar or corresponding nature which may now or in the future subsist in any part of the world;
“INTERNATIONAL SUPPLY AGREEMENT” means International sales of goods, the type as described in the UN Convention on the Contracts for the International Sale of Goods, Vienna, 1980.
“PREMISES” the premises at which any property of the Customer is stored;
“QUOTATION” the quotation issued by the Company to the Customer in connection with the supply of the Goods;
“WRITING” includes telex, cable, facsimile transmission and comparable means of communication but excluding email.
1.2. Any reference in these Conditions to a statute or any provision of a statute shall unless the context otherwise requires, be construed as a reference to that statute or statutory provision as from time to time amended, re-enacted, consolidated, modified, replaced or extended.
1.3. The headings in these Conditions are for convenience only and shall not affect their interpretation.
1.4. References to clauses are to clauses of these Conditions, unless stated otherwise.
1.5. In these Conditions references to the masculine include the feminine and the neuter and to the singular include the plural and vice versa as the context admits or requires.
2.1. All Contracts shall be subject to these Conditions and except as provided in clause 2.3 no representative or agent of the Company has authority to agree any terms or make any representations inconsistent with them or to enter into a Contract except on the basis of these Conditions.
2.2. Unless otherwise agreed in writing by a director of the Company pursuant to clause 2.3, the Contract will be subject to these Conditions to the exclusion of all other terms and conditions (including any terms or conditions which the Customer purports to apply under any purchase order, confirmation of order, specification or pre-contract negotiations) or any inconsistent terms implied by law or trade custom, practice or course of dealing.
2.3. These Conditions apply to all of the Company’s sales and any variation to these Conditions and any representations about the Goods shall have no effect unless expressly agreed in writing and signed by a director of the Company.
2.4. For the avoidance of doubt, where the Company has not given a written acknowledgement of the Customer’s order these Conditions will nonetheless apply to the Contract.
3.1. No order in pursuance of any Quotation or otherwise shall be binding on the Company unless and until such order is accepted by the Company pursuant to clause 3.4. If the Company so requires verbal orders shall be confirmed by the Customer in writing.
3.2. Any Quotation given by the Company relating to the price of the Goods and the time or period for delivery of the Goods or otherwise is based on the relevant conditions and information known to the Company at the time and does not constitute an offer. Unless previously withdrawn or otherwise agreed in writing, any Quotation shall be valid for a period of 30 days, or if different, for the period stated in the Quotation. However, all Quotations and orders are subject to withdrawal or alteration in whole or in part by the Company at any time.
3.3. No order which has been accepted by the Company may be cancelled by the Customer except with the agreement in Writing of the Company and on terms that the Customer shall indemnify the Company in full against all loss (including but not limited to loss of profit), costs (including the cost of all labour and materials used), damages, charges and expenses incurred by the Company as a result of cancellation.
3.4. Each order for Goods by the Customer containing information on essential terms of the Contract (name of Goods and their quantity) shall be deemed to be an offer by the Customer to purchase Goods on these Conditions.
3.5. The quantity and description of the Goods and the specification for them shall be as set out in the Quotation or in the acceptance of order issued by the Company.
3.6. Except when incorporated in the Quotation by specific reference all specifications, drawings, particulars of weight, shapes, descriptions, illustrations, prices and other advertising material contained in the Company’s catalogues or brochures are issued or published for the sole purpose of giving an approximate idea of the Goods described in them and will not form a representation or be part of the Contract.
3.7. Without prejudice to clauses 2.1 and 2.3 any advice or recommendation given by the Company, its employees or agents to the Customer or its employees or agents as to the storage, application or use of the Goods which is not confirmed in Writing by the Company is followed or acted upon entirely at the Customer’s own risk, and accordingly the Company shall not be liable for any such advice or recommendation which is not so confirmed.
3.8. Any typographical, clerical or other error or omission in any sales literature, Quotation, price list, acceptance of offer, invoice or other document or information issued by the Company shall be subject to correction without any liability on the part of the Company. Furthermore, the Company reserves the right to correct any clerical or typographical errors made by its employees following agreed notification period with the Customer.
4.1. If the Goods are to be made by the Company in accordance with a specification, instruction or design submitted by the Customer or any third party on behalf of the Customer then:
4.2. The Company reserves the right to make any changes in the specification of the Goods which are required to conform with any applicable statutory requirements within the Russian Federation or GOST & TU standards, where the Goods are to be supplied to the Company’s specification, which do not materially affect their quality or performance.
4.3. The Customer shall supply details of briefs and specifications and any necessary information relating to the Goods in reasonable time to enable the Company to complete design development and production in respect to the Goods within the time period quoted by the Company pursuant to clause 7.3.
4.4. Where appropriate the Company will implement the production part approval process (“PPAP”) whereby detailed plans, samples, drawings, descriptions, illustrations, dimensions, particulars and/or prototypes of the Goods (the “Materials”) will be issued for the Customer’s approval after the receipt of the Customer’s brief and/or specifications. The Customer will approve the Materials within the timescale stipulated by the Customer and in any event in reasonable time to enable the Company to deliver the Goods on time.
4.5. Any Materials submitted by the Company to the Customer pursuant to clause 4.4 are approximate only and are only issued for the sole purpose of giving an approximate idea of the Goods described in them. They must not be taken as binding in detail and the Company will not be liable for any error or omission.
5.1. Without prejudice to clause 3.2 the price of the Goods shall be the Company’s quoted price or, where no price has been quoted (or a quoted price is no longer valid), the price which has been agreed between the parties in Writing prior to formation of the Contract and for which the Company invoices the Customer in accordance with clause 6.1 hereof.
5.2. The Company reserves the right and shall be entitled, by giving notice to the Customer at any time before delivery of the Goods to increase the price of the Goods to take account of any increase in the cost to the Company which is due to any factor beyond the control of the Company, including, without limitation, currency regulation, any increase in the costs to the Company of labour, purchasing or supplying goods, materials (including without limitation raw materials) or services or other costs of manufacture, (including but not limited to any such increase arising from any error, inadequacy or change to any specification, instructions, information or design provided by the Customer and whether requested by the Customer, another third party or otherwise), any change in delivery dates or quantities, or any delay caused by any instructions or failure of the Customer to give the Company adequate information or instructions or any change in taxes, customs duties, freight charges, insurance premiums or exchange rates. Such increased prices ruling at the date of delivery of the Goods by the Company shall be substituted for the previous Contract price.
5.3. The price for the Goods is exclusive of:
all of which amounts the Customer will pay in addition when it is due to pay for the Goods.
6.1. Subject to any special terms agreed in Writing between the Customer and the Company, the Company shall be entitled to invoice the Customer for the Goods on or at any time after the Customer places its order and the Company will be permitted to submit invoices for the Goods in one lump sum or in installments at the Company’s sole discretion.
6.2. The Company reserves the right in its sole discretion to request payment and be paid by the Customer when the Customer places its order for the Goods from time to time. Without prejudice to the aforesaid the Customer shall pay the price of the Goods and (where applicable) any charges under clause 7.8.1 by the end of the month following the month in which the Goods have been delivered and the Company shall be entitled to recover the price, notwithstanding that delivery may not have taken place and/or that the property in the Goods has not passed to the Customer. The time for payment of the price shall be of the essence of the Contract. Receipts for payment will be issued only upon request.
6.3. No payment shall be deemed to have been received until the Company has received cleared funds. Payment shall be made by telegraphic transfer in the currency specified by the Company except where the Company agrees otherwise in Writing. The Customer shall be responsible for all bank charges and other expenses arising in connection with any payments to the Company.
6.4. If the Customer fails to make any payment on the due date then, without prejudice to any other right or remedy available to the Company, the Company shall be entitled to:
6.5. The Customer shall make all payments due under the Contract or under any other contract with the Company without any deduction whether by way of set-off, counterclaim, discount, abatement or otherwise unless the Customer has a valid court order requiring an amount equal to such deduction to be paid by the Company to the Customer.
6.6. All payments payable to the Company under the Contract shall become due immediately upon termination of the Contract despite any other provision.
7.1. Unless otherwise agreed in Writing by the Company delivery of the Goods shall take place at the Company’s place of business, and the Company will notify the Customer when the Goods are ready for collection. Where the Company agrees to deliver the Goods to an address stated on the order or otherwise agreed in Writing by the Company, the Company shall specify the mode of delivery and the carrier and except where the parties agree otherwise, the carrier shall be deemed to be the Customer’s agent and not the agent of the Company and delivery shall still be deemed to take place at the Company’s place of business.
7.2. The Customer will provide at its expense, at the place of delivery adequate and appropriate equipment and manual labour for loading and unloading the Goods.
7.3. Delivery of goods shall be carried out within 28 calendar days after confirmation of the Order by the Company, unless other terms are stated and agreed by both parties. If in this period there are public holidays, the start date of delivery shall be shifted accordingly by the number of days. The Goods may be delivered by the Company in advance upon giving reasonable notice to the Customer.
7.4. If the Contract is an International Supply Contract it shall be deemed to incorporate the latest edition of Incoterms current at the date of the Contract , and that in the event of any inconsistency between Incoterms and any express term of the Contract the latter shall prevail.
7.5. If the Company delivers to the Customer a quantity of Goods of up to 5% more or less than the quantity ordered by the Customer, the Customer shall not be entitled to object to or reject the Goods or any of them by reason of the surplus or shortfall and shall pay for such Goods at the pro rata Contract rate.
7.6. Where the Goods are to be delivered in instalment’s, each delivery shall constitute a separate contract and failure by the Company to deliver any one or more of the instalments in accordance with these Conditions or any claim by the Customer in respect of any one or more instalments shall not entitle the Customer to treat the Contract as a whole as repudiated.
7.7. The Customer will take delivery of the Goods within 5 working days of the Company giving it notice that the Goods are ready for delivery and the Customer will collect the Goods during the time slot allocated by the Company to the Customer for collection. Further the Customer acknowledges that it will only be permitted to collect the Goods if it produces the collection reference number for such Goods as allocated by the Company.
7.8. If for any reason the Customer fails to collect or take delivery of the Goods during the time slot allocated by the Company or will not accept delivery of the Goods when they are ready for delivery, or the Company is unable to deliver the Goods on time because the Customer has not provided appropriate instructions, documents, licences or authorisations then without prejudice to any other right or remedy available to the Company:
8.1. While the Company will take reasonable care of the Customer’s property whilst it is in the Company’s possession, control or custody the Customer’s property will (unless otherwise agreed in writing) remain at the Customer’s risk and all replacements and alterations of and repairs to the Customer’s property will be the Customer’s responsibility. The Company will not be liable for any loss or damage to the Customer’s property unless such loss or damage arises as a result of the Company’s negligence.
8.2. The Customer will ensure that the Customer’s property is suitable for use by the Company in the performance of the Contract and while the Company will use reasonable endeavours to verify the relevant aspects of the Customer’s property no responsibility is accepted by the Company for its accuracy.
8.3. The Customer will keep the Company indemnified in full against all liability, loss, damage, injury, claim, action, demand, expense or proceeding awarded against or incurred or paid by the Company as a result of or in connection with the use by the Company of the Customer’s property or in respect of any damage caused to the Premises in the course of the Customer or its authorised representative removing, moving or altering its property.
8.4. The Company (without prejudice to any other remedy it may have) has a general lien on all of the Customer’s property in its possession (for any reason) in respect of all sums owed to the Company by the Customer.
8.5. Without prejudice to clause 14.1 only tooling, drawings and other equipment that are especially made or produced by the Company for the Customer in connection with the Goods and separately charged to the Customer in full, will, when paid for by the Customer, become the property of the Customer.
8.6. The Company reserves the right to destroy or otherwise dispose of the Customer’s property in its possession or custody (whether or not the property of the Customer) from which the Customer has not required Goods to be made for a period of 1 year or more.
8.7. Provided that the Customer’s property in the Company’s possession is no longer required in connection with a Contract and on giving to the Company 10 days’ written notice the Customer will be permitted to enter the Premises to collect its property from the Company. When visiting the Premises the Customer will comply (and will procure that its employees, agents and sub-contractors comply) with:
in each case as the same are in force from time to time.
9.1. The quantity of any consignment of Goods as recorded by the Company at the time of collection from the Company’s place of business shall be conclusive evidence of the quantity received by the Customer on delivery unless the Customer can provide conclusive evidence proving the contrary.
9.2. The Company shall not be liable for any non-delivery of Goods (even if caused by the Company’s negligence). However if liability does arise for non-delivery for whatever reason the Company shall not be liable unless written notice is given to the Company within 7 days of the date when the Goods would be in the ordinary course of events have been received and any liability of the Company for non-delivery of the Goods shall at the Company’s discretion be limited to delivering the Goods within a reasonable time and/or issuing a credit note at the pro-rata Contract rate against any invoice raised for such Goods.
10.1. Except in the case of an International Supply Contract the risk of damage to or loss of the Goods shall pass to the Customer:
whichever shall first occur. For the avoidance of doubt delivery of the Goods shall be deemed to be completed from the time of giving the Goods to a carrier or courier organization for transfer to the Customer.
10.2. For the purpose of clause 10.1.2 “default” shall mean if the Customer fails to take delivery of the Goods on the due date or fails to provide an address for delivery of the Goods (where applicable and as required).
10.3. Notwithstanding delivery and the passing of risk in the Goods, or any other provision of these Conditions, ownership/title of the Goods shall not pass to the Customer and shall remain with the Company until the Company has received (in cash or cleared funds) payment in full of the price of the Goods and of all other goods sold or agreed to be sold by the Company to the Customer for which payment is then due under any contract.
10.4. Until such time as ownership of the Goods has passed to the Customer, the Customer must:
10.5. The Customer may resell the Goods before ownership has passed to it solely on the following conditions:
10.6. Until such time that ownership in any of the Goods has passed from the Company to the Customer, the Company shall be entitled at any time to require the Customer to deliver up the Goods to the Company and, if the Customer fails to do so forthwith, to enter upon any premises of the Customer or any third party where the Goods are stored in order to inspect or repossess the Goods and the Customer grants the Company, its agents and employees an irrevocable licence at any time to enter any premises where the Goods are, or may be stored, for this purpose. The Company shall be entitled to recover payment for the Goods notwithstanding that ownership of any of the Goods has not passed from the Company.
10.7. The Customer shall not be entitled to pledge or in any way charge by way of security for any indebtedness any of the Goods which remain the property of the Company, but if the Customer does so all moneys owing by the Customer to the Company shall (without prejudice to any other right or remedy of the Company) forthwith become due and payable.
11.1. Where the Company is not the manufacturer of the Goods, the Company will endeavour to transfer to the Customer the benefit of any warranty or guarantee given to the Company.
11.2. Subject to the other provisions of these Conditions, the Company warrants that upon delivery [and for a period of 12 months from the date of delivery] the Goods will:
11.3. The Company shall not be liable for breach of any of the warranties in clause 11.2 unless:
11.4. The Company shall not be liable for a breach of any of the warranties in clause 11.2 and shall be under no liability under any other warranty, condition or guarantee if:
11.5. Subject to clauses 11.3 and 11.4 and where applicable, clause 15.6 if any of the Goods do not conform with any of the warranties in clause 11.2 the Company shall at its option either repair or replace the Goods (or the defective part) free of charge or refund to the Customer the price of such Goods at the pro rata Contract rate provided that if the Company so requests, the Customer shall, at the Company’s expense, return the Goods or a sample or the part of such Goods which is defective to the Company and at the Company’s request destroy any remaining Goods which are defective.
11.6. If the Company complies with clause 11.5 it shall have no further liability for a breach of any of the warranties in clause 11.2 in respect of such Goods.
12.1. Subject to clause 11, the following provisions set out the entire financial liability of the Company (including any liability for the acts or omissions of its employees, agents and sub-contractors) to the Customer in connection with and/or arising out of these Conditions including without limitation in respect to:
12.2. Save as expressly provided in these Conditions all warranties, conditions and other terms implied by statute or applicable Russian law are, to the fullest extent permitted by law, excluded from the Contract.
12.3. Nothing in these Conditions excludes or limits the liability of the Company for death or personal injury caused by the Company’s negligence or for fraudulent misrepresentation or liability to consumers for defective products.
THE CUSTOMER’S ATTENTION IS IN PARTICULAR DRAWN TO THE PROVISIONS OF CLAUSES 12.4, 12.5 and 12.6
12.4. Subject to and without prejudice to clauses 9, 11.2, and 11.6 the Company’s total liability in contract, tort (including negligence or breach of statutory duty or where the Goods breach, infringe or make unauthorised use of third party rights), misrepresentation, restitution or otherwise arising in connection with the performance or contemplated performance of the Contract shall not exceed 10,000,000 GBP (Ruble rate at the time of claim to be applied) and be in-accordance with our Product and Public Liability Insurance
12.5. The Company shall not be liable to the Customer by reason of any representation (unless fraudulent), or any implied warranty, condition or other term, or any duty at common law, or under the express terms of the Contract or for any loss of profits [or any product recall costs] or for any indirect, special or consequential loss or damage (whether for loss of business, depletion of goodwill or otherwise), costs or expenses or other claims for compensation whatsoever (howsoever caused) which arise out of or in connection with the supply of the Goods (including any delay in supplying or any failure to supply the Goods in accordance with the Contract or at all) or the use or resale of the Goods by the Customer.
12.6. The Company accepts no responsibility or liability where the Goods cannot be provided as a result of any act or omission of the Customer and in such event the Customer shall still be liable to pay the Company for the Goods as if the same had been duly delivered.
13.1. In this clause “Force Majeure” means in relation to the Company any Act of God, governmental actions, war or national emergency, protests, riot, civil commotion, fire, explosion, flood, epidemic, lock outs, strikes or other labour disputes, (whether or not relating to either party’s workforce), restraints or delays affecting carriers or inability to or delay in obtaining supplies of adequate or suitable materials or late delivery or performance or non-delivery or non-performance by suppliers or subcontractors, import or export regulations or embargos, power failure or breakdown in machinery and acts, restrictions, regulations, bylaws, prohibitions or measures of any kind on the part of any governmental, parliamentary or local authority, or any other event beyond the control of the Company.
13.2. If the Company is affected by Force Majeure it shall promptly notify the other party of the nature and extent of the circumstances in question.
13.3. The Company shall not be liable to the Customer or be deemed to be in breach of this Agreement by reason of any delay in performing, or failure to perform, any of its obligations under the Contract if the delay or failure is due to Force Majeure and the time for performance of the obligations under the Contract shall be extended accordingly. If the Force Majeure event continues for a continuous period in excess of [12] months, either party shall be entitled to give notice in writing to the other party to terminate the Contract.
14.1. In the absence of contrary written agreement between the Customer and the Company, all Intellectual Property Rights subsisting in, resulting from or relating to the Goods (except those Goods that are bespoke and manufactured to the Customer’s specification) or in any associated drawings, photographic material of any description, designs, technical information, descriptions, catalogues, blueprints, software or other documentation or materials supplied by the Company to the Customer or produced for the purpose of producing the Goods (except where these relate solely to the Customer’s property) will vest in and remain vested in the Company or be assigned to the Company and upon receipt of a written request from the Company the Customer agrees to execute any document the Company deems necessary to give effect to this clause.
14.2. Subject to clause 14.3, the Customer shall treat the Confidential Information that it may acquire as strictly confidential and shall not disclose it to any third party except as provided in clause 14.3 and the Customer will only use the Confidential Information exclusively for the purpose of the Contract and not for any other purpose at any time.
14.3. The Customer may disclose the Confidential Information:
15.1. Unless the context otherwise requires, any term or expression which is defined in or given a particular meaning by the provisions of Incoterms shall have the same meaning in these Conditions, but if there is any conflict between the provisions of Incoterms and these Conditions, the latter shall prevail.
15.2. Where the Goods are supplied for export from the Russian Federation, the provisions of this clause 15 shall apply, (subject to any special terms agreed in Writing between the Customer and the Company) notwithstanding any other provision of these Conditions.
15.3. The Customer shall be responsible for complying with any legislation or regulations governing the importation of the Goods in the country of destination and for the payment of any duties on them.
15.4. Unless otherwise agreed in Writing between the Customer and the Company, all Goods are sold “ex works” as described in clause 7.1.
15.5. Where the Goods are supplied for export from the Russian Federation, the Company can offer to make the loading of the goods something that can be monitored by the customer – the customer normally signs the delivery declaration to confirm that loading of the goods is satisfactory and that quantities match. The Customer or its authorised representative may attend the loading of the goods. The Company shall give the Customer at least 7 (seven) days written notice of the date and time at which the Company proposes to carry out the loading of the goods. In the event of any delay or failure by the Customer or its authorised representative in attending the loading of the goods at such time, the Company reserves the right to proceed with the loading of the goods without the Customer. In relation to the Goods supplied for export, the Company shall have no liability pursuant to clause 11.2 for any claims in respect of any defect in the Goods which would be apparent on inspection and which is made after shipment, or in respect of any damage during transit. The Company shall not be liable for any defects discovered by the Customer once the Goods have been exported from the Russian Federation.
16.1. For the purposes of this clause a “Default Event” shall mean any such event as is described in clause 16.3.
16.2. If there shall be a Default Event the Company may, within a reasonable time thereafter, defer or cancel any further deliveries of the Goods stop any Goods in transit and treat the Contract of which these Conditions form part as terminated but without prejudice to its rights to the full purchase price for the Goods delivered and damages for any loss suffered in consequence of such termination. Where the Goods have been delivered but not paid for the price shall become immediately due and payable notwithstanding any previous agreement or arrangement to the contrary.
16.3. A Default Event shall be any of the following:
16.4. All rights and obligations of the parties shall cease to have effect immediately upon termination of the Contract except that termination shall not affect:
17.1. The Customer shall not be entitled to assign the Contract or any part of it without the prior written consent of the Company.
17.2. The Company may assign, transfer or sub-contract the Contract or any part of it to any person, firm or company.
18.1. Each right or remedy of the Company under the Contract is without prejudice to any other right or remedy of the Company whether under the Contract or not.
18.2. Failure or delay by the Company in enforcing or partially enforcing any provision of the Contract will not be construed as a waiver of any of its rights under the Contract.
18.3. No waiver by the Company of any breach of, or any default under, any provision of the Contract by the Customer shall be considered or be deemed as a waiver of any subsequent breach or default of the same and will in no way affect the other terms of the Contract.
18.4. The parties to this Contract do not intend that any term of this Contract by any person that is not a party to it.
18.5. If any provision of these Conditions (or any other conditions or other terms which may be agreed in writing between the Company and the Customer) is held by any court, tribunal or administrative body of competent jurisdiction to be wholly or partly invalid, unenforceable, illegal, void, voidable or unreasonable for any reason it shall to the extent of such invalidity, unenforceability, illegality, voidness, voidability, unreasonable or unreasonableness be deemed severable and the remaining provisions of the Contract and the remainder of such provision shall continue in full force and effect.
18.6. The formation, existence, construction, performance, validity and all aspects of the Contract shall be governed by the laws of Russia and the parties submit to the non-exclusive jurisdiction of the Russian Courts.
19.1. Any notice or other communication to be given under these Conditions must be in writing and may be delivered or sent by pre-paid first class letter post or facsimile transmission.
19.2. Any notice or document shall be deemed served if delivered, at the time of delivery; if posted, 48 hours after posting; and if sent by facsimile transmission, at the time of transmission.
1.1. pokiaľ nie je uvedené inak, majú nasledovné výrazy v týchto podmienkach nasledovný význam:
“Spoločnosť” znamená spoločnosť COBA Automotive, s.r.o., so sídlom Vyšné Kamence 11, 013 06 Terchová, Slovenská republika, IČO.: 36399329, zapísaná v obchodnom registri Okresného súdu v Žiline, oddiel: Sro, vložka č. 12950 / L;
“Podmienky” – znamenajú štandardné dodacie podmienky uvedené v tomto dokumente a všetky ďalšie podmienky stanovené Spoločnosťou na jej potvrdení objednávky;
“Dôverné informácie” – znamenajú všetky informácie, (či už písomné, ústne alebo na magnetickom alebo inom médiu), ktoré poskytne Spoločnosť Zákazníkovi, alebo ktoré získa Zákazník, a ktoré sa týkajú Spoločnosti, najmä obchodné, finančné, marketingové alebo technické informácie, dáta, know-how, procesy, návrhy, duševné vlastníctvo, zoznamy zákazníkov, výkresy, vzorky a špecifikácie a akýkoľvek iný materiál obsahujúci akékoľvek informácie týkajúce sa Spoločnosti alebo jej tovaru; ]
“Zmluva” – znamená akúkoľvek zmluvu o dodávkach Tovaru Spoločnosťou pre Zákazníka;
“Zákazník” – znamená fyzickú alebo právnickú osobu, s ktorou Spoločnosť uzatvorí Zmluvu;
“Tovar” – sa rozumie akýkoľvek tovar a prípadne časť tovaru alebo akákoľvek súčasť tovaru, ktorý Spoločnosť dodáva na základe Zmluvy;
“INCOTERMS” – znamenajú Medzinárodné pravidlá pre výklad obchodných podmienok Medzinárodnej obchodnej komory v znení platnom ku dňu, kedy je Zmluva uzavretá;
“Práva duševného vlastníctva” – sa rozumejú akékoľvek ochranné známky, práva v dizajne, vyhotovenie, obchodné, podnikateľské mená alebo názvy domén, autorské práva, budúce autorské práva, patenty, práva k databázam (registrovaným aj neregistrovaným), a všetky žiadosti o registráciu alebo práva na
registráciu niektorého z vyššie uvedených, práva k vynálezom, softvér, know-how, obchodné tajomstvo a iné dôverné informácie a všetky ostatné práva duševného vlastníctva podobného alebo súvisiaceho charakteru, ktoré môžu teraz alebo v budúcnosti existovať kdekoľvek na svete;
“Medzinárodný predaj” – sa rozumie medzinárodný predaj Tovaru podľaDohovoru OSN o zmluvách o medzinárodnej kúpe tovaru, Viedeň, 1980;
“Priestory” – priestory, v ktorých je uskladnený akýkoľvek majetok Zákazníka;
“Cenová ponuka” – je vydaná Spoločnosťou Zákazníkovi v súvislosti s dodaním Tovaru;
“Písomná forma” – zahŕňa ďalekopis, telegram, fax a porovnateľné komunikačné prostriedky s výnimkou emailu;
1.2. Každý odkaz v týchto Podmienkach na konkrétny zákon alebo konkrétne ustanovenie zákona sa považuje, pokiaľ nie je stanovené inak, za odkaz na tento konkrétny zákon alebo konkrétne ustanovenie zákona v platnom znení.
1.3. Nadpisy v týchto Podmienkach slúžia len pre prehľadnosť a nemajú žiaden vplyv an ich význam alebo výklad.
1.4. Odkazy na ustanovenia sú odkazy na ustanovenia týchto Podmienok, pokiaľ nie je uvedené inak.
1.5. Slová v týchto Podmienkach vyjadrujúce mužský rod zahŕňajú aj ženský rod a stredný rod a naopak; slová vyjadrujúce jednotné číslo zahŕňajú aj množné číslo a naopak, to všetko podľa toho, ako to pripúšťa alebo vyžaduje kontext.
2.1. Všetky Zmluvy sa spravujú týmito Podmienkami a s výnimkou prípadov uvedených v bode 2.3 nie je žiadny zástupca Spoločnosti oprávnený uzatvoriť Zmluvu v rozpore s nimi alebo uzatvoriť Zmluvu s vylúčením týchto Podmienok.
2.2. Ak nie je písomne dohodnuté inak oprávneným zástupcom Spoločnosti podľa odseku 2.3, na Zmluvu sa okrem týchto Podmienok nevzťahujú žiadne iné obchodné podmienky (najmä akékoľvek obchodné podmienky, ktoré Zákazník predloží pri objednávke, potvrdení objednávky, predložení špecifikácie alebo rokovaní pred uzatvorením Zmluvy) ani akékoľvek odporujúce podmienky vyplývajúce zo zákona, obchodných zvyklostí, praxe alebo priebehu rokovaní.
2.3. Tieto Podmienky sa vzťahujú na každý predaj Tovaru Spoločnosťou a akákoľvek zmena týchto Podmienok alebo akékoľvek vyhlásenie o Tovare neznamenajú zmenu a nemajú žiadny účinok, pokiaľ nie sú výslovne písomne odsúhlasené a podpísané oprávneným zástupcom Spoločnosti.
2.4. Aby sa predišlo pochybnostiam, tieto Podmienky sa vzťahujú na Zmluvu aj pokiaľ Spoločnosť Zákazníkovi písomne nepotvrdila objednávku.
3.1. Žiadna objednávka vystavená na základe Cenovej ponuky alebo aj bez Cenovej ponuky sa nepovažuje za záväznú pre Spoločnosť, pokiaľ nie je akceptovaná Spoločnosťou s ohľadom na ustanovenie 3.4. Na základe požiadavky Spoločnosti je Zákazník povinný ústnu objednávku potvrdiť Zákazníkovi v písomnej forme.
3.2. Cenová ponuka Spoločnosti obsahujúca cenu Tovaru a čas alebo lehotu na dodanie Tovaru je vystavená na základe príslušných podmienok a informácií známych Spoločnosti v danom čase a nie je pre Spoločnosť záväzná (t.j. nepovažuje sa za návrh na uzatvorenie Zmluvy). Pokiaľ nie je už skôr zrušená alebo inak písomne odsúhlasená, je Cenová ponuka platná po dobu 30 dní alebo po dobu uvedenú v Cenovej ponuke. Avšak akákoľvek Cenová ponuka môže byť kedykoľvek v celom rozsahu alebo v časti odvolaná alebo zmenená.
3.3. Zákazník je oprávnený zrušiť objednávku prijatú Spoločnosťou iba ak s tým Spoločnosť súhlasí a za podmienky, že Zákazník nahradí škodu Spoločnosti v plnom rozsahu, t.j. všetky straty (najmä ušlý zisk), náklady (vrátane nákladov na všetky práce a použité materiály), škody, poplatky a výdavky, ktoré vznikli Spoločnosti v dôsledku zrušenia objednávky.
3.4. Objednávka Tovaru Zákazníka sa považuje za návrh zo strany Zákazníka na kúpu Tovaru podľa týchto Podmienok.
3.5. Množstvo a popis Tovaru a jeho špecifikácia sa považuje za dohodnutú tak, ako je uvedené v Cenovej ponuke alebo akceptácii objednávky Zákazníka vydanej Spoločnosťou
3.6. Okrem prípadov, kedy sú priamo uvedené v Cenovej ponuke, sú všetky špecifikácie, výkresy, údaje o hmotnosti, tvare, popisy, ilustrácie, ceny a ďalšie reklamné materiály obsiahnuté v katalógoch alebo brožúrach Spoločnosti vydávané alebo publikované iba za účelom poskytnutia približnej predstavy výrobkov v nich opísaných a nie sú súčasťou Zmluvy.
3.7. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia 2.1 a 2.3, akákoľvek rada alebo odporúčanie, ktoré Spoločnosť, jej zamestnanci alebo zástupcovia dajú Zákazníkovi alebo jeho zamestnancom alebo zástupcom týkajúce sa skladovania, používania alebo použitia Tovaru, ktoré nie sú písomne potvrdené Spoločnosťou, sú na ťarchu Zákazníka a Spoločnosť nezodpovedá za akékoľvek takúto nepotvrdenú radu alebo odporúčanie.
3.8. Akákoľvek typografická, administratívna alebo iná chyba alebo opomenutie v akejkoľvek predajnej literatúre, Cenovej ponuke, cenníku, akceptácii ponuky, faktúre alebo inom doklade vydanom Spoločnosťou podliehajú oprave bez akejkoľvek zodpovednosti na strane Spoločnosti. Okrem toho si Spoločnosť vyhradzuje právo kedykoľvek upraviť administratívne alebo typografické chyby spôsobené svojimi zamestnancami.
4.1. V prípade, že Tovar má byť vyrobený Spoločnosťou podľa špecifikácie, inštrukcie alebo dizajnu predloženého Zákazníkom alebo treťou stranou určenou Zákazníkom, potom:
4.2. Spoločnosť si vyhradzuje právo na zmeny v špecifikácii Tovaru, ktoré sú potrebné na dosiahnutie súladu so všetkými platnými právnymi predpismi Slovenskej republiky alebo Európskej únie alebo ak má byť Tovar dodaný podľa špecifikácie Spoločnosti, ktoré podstatným spôsobom neovplyvňujú kvalitu alebo výkonnosť.
4.3. Zákazník je povinný poskytnúť údaje, špecifikácie a akékoľvek potrebné informácie týkajúce sa Tovaru v primeranej lehote tak, aby Spoločnosť mohla dokončiť vývoj dizajnu a výrobu Tovaru v lehote uvedenej Spoločnosťou podľa ustanovenia 7.3.
4.4. V prípade potreby môže Spoločnosť realizovať schvaľovací proces výroby dielu (“Production part approval process – PPAP”), pri ktorom budú Zákazníkovi po obdržaní zadania a/alebo špecifikácie Zákazníka poskytnuté detailné plány, vzorky, výkresy, popisy, ilustrácie, rozmery, údaje a/alebo prototypy Tovaru (ďalej len “Materiál”) na odsúhlasenie. Zákazník schváli Materiál v primeranej lehote ustanovenej Zákazníkom tak, aby Spoločnosť mohla dodať Tovar včas.
4.5. Každý Materiál predložený Spoločnosťou Zákazníkovi podľa bodu 4.4 je iba orientačný a je vydávaný výlučne pre účely poskytovania približnej predstavy o Tovare. Nemožno ho brať ako záväzný a Spoločnosť nenesie zodpovednosť za prípadné súvisiace chyby alebo opomenutia.
5.1. Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenia 3.2, cenou Tovaru sa rozumie cena uvedená v Cenovej ponuke Spoločnosti, alebo ak Cenová ponuka neobsahuje cenu (alebo Cenová ponuka už nie je platná) cena, ktorá bola dohodnutá medzi stranami písomne pred uzatvorením Zmluvy, a ktorú Spoločnosť fakturuje Zákazníkovi v súlade s ustanovením 6.1.
5.2. Spoločnosť si vyhradzuje právo na základe oznámenia Zákazníkovi kedykoľvek pred dodaním Tovaru zvýšiť cenu Tovaru v prípade zvýšenia nákladov Spoločnosti, ktoré sú mimo kontroly Spoločnosti, najmä regulácia meny, zvýšenie nákladov Spoločnosti na prácu, nákup alebo dodávky tovaru, materiálu (bez obmedzenia suroviny) či služieb alebo iné náklady výroby (najmä takého nárastu v dôsledku akejkoľvek chyby, nepresnosti alebo zmeny akejkoľvek špecifikácie, inštrukcie, informácie alebo dizajnu poskytnutých Zákazníkom a bez ohľadu na to, či je požadovaná Zákazníkom alebo treťou stranou alebo inak), akákoľvek zmena dodacích lehôt alebo množstva alebo akékoľvek oneskorenie spôsobené pokynmi alebo neudelením pokynov/nedostatočnými pokynmi Zákazníka alebo zmeny daní, ciel, dopravných poplatkov, poistného alebo výmenných kurzov. Takto zvýšená cena platná ku dňu dodania Tovaru zo strany Spoločností nahrádza predchádzajúcu cenu.
5.3. Cena tovaru je uvedená bez:
ktoré Zákazník zaplatí pri úhrade ceny Tovaru.
6.1. S výhradou osobitných podmienok dohodnutých písomne medzi Zákazníkom a Spoločnosťou, je Spoločnosť oprávnená fakturovať Zákazníkovi cenu Tovaru kedykoľvek po doručení objednávky Zákazníka a je na uvážení Spoločnosti, či cenu Tovaru bude fakturovať jednorazovo v celku alebo po častiach.
6.2. Spoločnosť si vyhradzuje právo podľa svojho uváženia požadovať platbu kedykoľvek po doručení objednávky Zákazníka. Bez ohľadu na vyššie uvedené je Zákazník povinný uhradiť cenu Tovaru a (v prípade potreby) všetky poplatky podľa ustanovenia 7.8.1 do konca mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bol Tovar dodaný a Spoločnosť má nárok na zaplatenie ceny Tovaru aj keď sa dodávka Tovaru neuskutočnila alebo keď vlastníctvo Tovaru neprešlo na Zákazníka. Doba splatnosti je podstatnou náležitosťou Zmluvy. Potvrdenie o úhrade ceny Tovaru bude vydávané iba na vyžiadanie.
6.3. Platba sa považuje za uhradenú okamihom pripísania na bankový účet Spoločnosti. Platba musí byť vykonaná bankovým prevodom v mene podľa požiadavky Spoločnosti okrem prípadov, kedy Spoločnosť písomne odsúhlasí iný spôsob. Zákazník znáša všetky bankové poplatky a iné výdavky vzniknuté v súvislosti s akýmikoľvek platbami pre Spoločnosť.
6.4. V prípade, že sa Zákazník dostane do omeškania s úhradou ceny Tovaru podľa Zmluvy, je Spoločnosť bez ohľadu na akékoľvek iné právo alebo opravný prostriedok oprávnená:
6.5. Zákazník je povinný uhradiť všetky platby splatné na základe Zmluvy alebo akejkoľvek inej zmluvy so Spoločnosťou bez akéhokoľvek zníženia (či už formou započítania, protinávrhu, zľavy, zrážky alebo inak), pokiaľ Zákazník nemá právoplatné súdne rozhodnutie, podľa ktorého je Spoločnosť povinná uhradiť sumu rovnajúcu sa zníženiu Zákazníkovi.
6.6. Všetky platby, ktoré majú byť uhradené Spoločnosti podľa Zmluvy sa stávajú splatnými ihneď po ukončení Zmluvy bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenia Zmluvy.
7.1. Ak nie je písomne dohodnuté inak, dodanie Tovaru sa uskutoční v sídle Spoločnosti, pričom Spoločnosť bude informovať Zákazníka, že Tovar je pripravený na vyzdvihnutie. V prípade, že Spoločnosť odsúhlasí dodanie Tovaru na adresu uvedenú na objednávke, alebo na inú písomne dohodnutú adresu, Spoločnosť určí spôsob dodania a dopravcu a okrem prípadov, keď sa strany dohodnú inak, je dopravca považovaný za zástupcu Zákazníka a nie zástupcu Spoločnosti a za miesto dodania Tovaru sa aj v tomto prípade považuje sídlo Spoločnosti.
7.2. Zákazník sa zaväzuje na vlastné náklady poskytovať v mieste dodania dostatočné a zodpovedajúce vybavenie a pracovnú silu pre nakládku a vykládku Tovaru.
7.3. Akékoľvek termíny uvedené alebo stanovené Spoločnosťou pre dodanie Tovaru sú len orientačné a lehota pre dodanie sa nepovažuje za podstatnú náležitosť Zmluvy (ani na základe dodatočného oznámenia). Pokiaľ nie sú uvedené termíny pre dodanie Tovaru, dodanie Tovaru sa uskutoční v primeranej lehote. Tovar môže Spoločnosť dodať aj pred uvedeným termínom dodania, o čom Zákazníka primeraným spôsobom informuje.
7.4. V prípade, že je Zmluva Medzinárodným predajom, za jej súčasť sa považuje najnovšie vydanie Incoterms k dátumu uzatvorenia Zmluvy okrem toho, že v prípade akéhokoľvek rozporu medzi Incoterms a podmienkami Zmluvy má prednosť úprava dohodnutá v Zmluve. Ak preprava Tovaru zasielaného Spoločnosťou Zákazníkovi zahŕňa námornú dopravu a ide o prípad, kedy je obvyklé poistiť Tovar, Spoločnosť nemá povinnosť oznámiť túto skutočnosť Zákazníkovi, aby umožnila Zákazníkovi poistiť Tovar počas námornej prepravy.
7.5. V prípade, že Spoločnosť dodá Zákazníkovi množstvo Tovaru s odchýlkou 5% oproti množstvu objednanému Zákazníkom, Zákazník nie je oprávnený vzniesť námietku alebo odmietnuť Tovar z dôvodu prebytku alebo nedostatku a zaväzuje sa zaplatiť za skutočne dodané množstvo Tovaru.
7.6. Ak má byť Tovar dodaný po častiach, každá čiastková dodávka predstavuje samostatný záväzok Spoločnosti. Akékoľvek porušenie povinnosti Spoločnosti dodať riadne niektorú z čiastočných dodávok alebo akýkoľvek nárok Zákazníka podľa Zmluvy Zákazníka neoprávňuje k odstúpeniu od Zmluvy ako celku.
7.7. Zákazník sa zaväzuje prevziať Tovar do 5 pracovných dní od doručenia oznámenia Spoločnosti, že Tovar je pripravený na vyzdvihnutie, v presnom čase určenom Spoločnosťou. Ďalej Zákazník berie na vedomie, že mu bude umožnené vyzdvihnúť Tovar len ak bude mať referenčné číslo pre Tovar, ktoré mu pridelí Spoločnosť.
7.8. Ak z akéhokoľvek dôvodu Zákazník nevyzdvihne alebo neprevezme dodávku Tovaru v čase určenom Spoločnosťou, alebo neprijme Tovar, keď je Tovar pripravený na dodanie, alebo Spoločnosť nemôže dodať Tovar včas pretože jej Zákazník neposkytol potrebné pokyny, dokumenty, licencie alebo povolenia potom, bez ohľadu na akékoľvek iné právo alebo opravný prostriedok Spoločnosti:
8.1. Spoločnosť bude venovať primeranú starostlivosť o majetok Zákazníka, zatiaľ čo je v jej držbe, pod jej kontrolou alebo v jej opatere. Nebezpečenstvo škody na Majetku Zákazníka bude (ak nie je písomne dohodnuté inak), znášať Zákazník a za všetky náhrady, zmeny a opravy takéhoto majetku Zákazníka zodpovedá Zákazník. Spoločnosť nenesie zodpovednosť za akékoľvek straty alebo škody na majetku Zákazníka, ibaže túto škodu spôsobila Spoločnosť.
8.2. Zákazník zaistí, že majetok Zákazníka je vhodný pre použitie pre Spoločnosť pri plnení Zmluvy, a pokiaľ Spoločnosť vynaloží primerané úsilie na overenie relevantných aspektov majetku Zákazníka, nepreberá žiadnu zodpovednosť za jeho vhodnosť.
8.3. Zákazník sa zaväzuje odškodniť Spoločnosť v plnom rozsahu proti akejkoľvek zodpovednosti, strate, poškodeniu, zraneniu, nároku, akcii, požiadavke, výdavkom alebo konaniu, ktoré vznikli ako dôsledok alebo v súvislosti s používaním majetku Zákazníka Spoločnosťou, alebo v súvislosti s akoukoľvek škodou spôsobenou an Priestoroch v súvislosti s presúvaním majetku Zákazníka Zákazníkom alebo jeho zástupcom.
8.4. Spoločnosť má (bez ohľadu na iné nároky) zádržné právo na všetok majetok Zákazníka v jeho držbe (z akéhokoľvek dôvodu) v súvislosti s akýmikoľvek dlžnými sumami Zákazníka pre Spoločnosti.
8.5. Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie 14.1, iba náradie, kresby a ďalšie vybavenie, ktoré sú špeciálne vyrobené Spoločnosťou pre Zákazníka v súvislosti s Tovarom a zvlášť účtované Zákazníkovi v plnej výške, sa stanú po ich úhrade majetkom Zákazníka.
8.6. Spoločnosť si vyhradzuje právo zničiť alebo sa inak zbaviť majetku Zákazníka, ktorý má v držbe alebo v opatere (či už je alebo nie je majetkom Zákazníka), z ktorého Zákazník nepožadoval Tovar po dobu minimálne 1 roka.
8.7. Za predpokladu, že majetok Zákazníka v držbe Spoločnosti už nie je potrebný v súvislosti so Zmluvou a na základe písomného oznámenia Zákazníka doručeného 10 dní vopred, bude Zákazníkovi umožnený vstup do Priestorov za účelom prevzatia majetku Zákazníka od Spoločnosti. Pritom je Zákazník povinný dodržiavať (a zabezpečiť, aby aj jeho zamestnanci, zástupcovia a subdodávatelia dodržali):
platné v čase vstupu Zákazníka do Priestorov.
9.1. Množstvo Tovaru zaznamenané Spoločnosťou v čase prevzatia dodávky Tovaru zo sídla Spoločnosti Zákazníkom sa považuje za množstvo dodané Zákazníkovi, pokiaľ Zákazník nepreukáže niečo iné.
9.2. Spoločnosť nezodpovedá za prípadné nedodanie Tovaru (aj keď bolo spôsobené nedbanlivosťou Spoločnosťou). Ak však z akéhokoľvek dôvodu vznikne zodpovednosť Spoločnosti za nedodanie Tovaru, Spoločnosť zodpovedá len pokiaľ ju Zákazník o tejto skutočnosti písomne upovedomí najneskôr do 7 dní odo dňa, kedy by bol Tovar počas bežného priebehu udalostí dodaný; zodpovednosť Spoločnosti za nedodanie Tovaru sa obmedzuje na výmenu Tovaru v primeranom čase alebo na vystavenie dobropisu v pomernej výške voči akejkoľvek faktúre vystavenej za takýto Tovar.
10.1. S výnimkou Medzinárodného predaja nebezpečenstvo vzniku škody na Tovare prechádza na Zákazníka:
podľa toho, čo nastane skôr. Pre vylúčenie pochybnosti sa dodanie Tovaru považuje za ukončené pred vyložením Tovaru.
10.2. Na účely ustanovenia 10.1.2 “neprevzatie Tovaru” je situácia, keď Zákazník odmietne prevzatie Tovaru v dohodnutom čase alebo neposkytne adresu pre dodanie Tovaru (pokiaľ je dohodnuté dodanie na adresu).
10.3. Bez ohľadu na dodanie Tovaru, prechodu nebezpečenstva škody na Tovare alebo akéhokoľvek iného ustanovenia Podmienok prechádza vlastnícke právo k Tovaru an Zákazníka až úplným zaplatením ceny Tovaru (v hotovosti alebo bankovým prevodom) a zaplatením ceny všetkých ostatných tovarov, ktorá je splatná an základe akejkoľvek inej zmluvy medzi Zákazníkom a Spoločnosťou.
10.4. Kým vlastnícke právo k Tovaru neprejde na Zákazníka, je Zákazník povinný
10.5. Zákazník môže predať Tovar pred tým, ako na neho prešlo vlastnícke právo iba za týchto podmienok:
10.6. Do času, kým vlastnícke právo k Tovaru prejde zo Spoločnosti na Zákazníka, je Spoločnosť oprávnená kedykoľvek požiadať Zákazníkovi o vrátenie Tovaru Spoločnosti a v prípade, že to Zákazník neurobí, bezodkladne, vstúpiť do priestorov Zákazníka alebo akejkoľvek tretej strany, kde je Tovar uskladnený za účelom kontroly alebo prevzatia Tovaru a Zákazník za týmto účelom udeľuje Spoločnosti, jej zástupcom a zamestnancom neodvolateľné oprávnenie kedykoľvek vstupovať do všetkých priestorov, kde sa Tovar nachádza, alebo sa môže nachádzať. Spoločnosť má právo žiadať úhradu ceny Tovaru bez ohľadu na prechod vlastníckeho práva k Tovaru zo Spoločnosti na Zákazníka.
10.7. Zákazník nie je oprávnený založiť alebo iným spôsobom použiť ako zábezpeku pre prípad zadlženosti akýkoľvek Tovar, ktorý je majetkom Spoločnosti; v prípade, že take Zákazník urobí, všetky peňažné záväzky Zákazníka voči Spoločnosti sa (bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek iné práva alebo opravné prostriedky Spoločnosti) stávajú okamžite splatnými.
11.1. V prípade, keď Spoločnosť nie je výrobcom Tovaru, sa Spoločnosť bude snažiť o to, aby na Zákazníka prešli všetky záruky poskytnuté Spoločnosti výrobcom.
11.2. S výnimkou ostatných ustanovení týchto Podmienok Spoločnosť zaručuje, že pri dodaní [a po dobu 12 mesiacov od dátumu dodania] Tovar bude:
11.3. Zodpovednosť Spoločnosti za vady, na ktoré sa vzťahujú záruky uvedené v ustanovení 11.2 nevzniká, ak:
11.4. Zodpovednosť Spoločnosti za vady, na ktoré sa vzťahujú záruky uvedené v ustanovení 11.2 a tiež za akékoľvek iné záruky, podmienky alebo nároky z vád nevzniká, ak:
11.5. S výnimkou ustanovení 11.3 a 11.4 a poprípade ustanovenia 15.5, ak niektorý Tovar nie je v súlade s niektorou zo záruk v ustanovení 11.2, Spoločnosť podľa vlastného uváženia buď opraví alebo vymení vadný Tovar (alebo chybný diel) zadarmo alebo vráti cenu vadného Tovaru Zákazníkovi. Ak Spoločnosť o to požiada, Zákazník sa zaväzuje na náklady Spoločnosti vrátiť vadný Tovar alebo vzorku alebo časť takého Tovaru alebo na žiadosť Spoločnosti zničiť všetok zostávajúci vadný Tovar.
11.6. V prípade, ak Spoločnosť postupuje podľa ustanovenia 11.5, nebude mať vo vzťahu k tomuto Tovaru žiadnu ďalšiu zodpovednosť za porušenie niektorej zo záruk v ustanovení 11.2.
12.1. S výnimkou bodu 11 stanovujú nasledujúce ustanovenia celú finančnú zodpovednosť Spoločnosti (vrátane akejkoľvek zodpovednosti za konanie alebo opomenutie svojich zamestnancov, zástupcov a subdodávateľov) voči Zákazníkovi v súvislosti s porušením týchto Podmienok, najmä pokiaľ ide o:
12.2. Ak nie je výslovne uvedené v týchto Podmienkach inak, sú všetky záruky, podmienky a ďalšie požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov a v plnom rozsahu povolené zákonom, zo Zmluvy vylúčené.
12.3. Nič v týchto podmienkach nevylučuje ani neobmedzuje zodpovednosť Spoločnosti za smrť alebo zranenie spôsobené Spoločnosťou alebo úmyselné uvedenie do omylu alebo záväzku spotrebiteľom za chybné výrobky podľa zákona č 294/1999 Zb. o zodpovednosti za škodu spôsobenú vadným výrobkom.
POZORNOSŤ ZÁKAZNÍKA UPRIAMUJEME PREDOVŠETKÝM NA USTANOVENIA 12.4, 12.5 a 12.6
12.4. S výnimkou a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia 9, 11.2 a 11.6 celková zodpovednosť spoločnosti zo Zmluvy, protiprávneho konania (vrátane nedbanlivosti, porušenia zákonnej povinnosti alebo porušenie alebo neoprávnené používanie práv tretích strán), uvedenia do omylu, reštitúcie alebo inak vzniknuté na základe Zmluvy je obmedzená na 5.000.000 GBP a musí byť krytá poistením Spoločnosti.
12.5. Spoločnosť nezodpovedá Zákazníkovi za žiadne škody vzniknuté v dôsledku akéhokoľvek vyhlásenia (ak nie je zámerne nepravdivé) alebo záruky, podmienky alebo inej požiadavky alebo na základe ustanovenia Zmluvy ani za žiadny ušlý zisk [alebo náklady na stiahnutie výrobku] alebo akúkoľvek nepriamu, špeciálnu alebo následnú stratu alebo škodu (či už obchodná strata, poškodenie dobrého mena alebo inak), náklady alebo výdavky alebo iné nároky na náhradu škody (bez ohľadu na príčinu vzniku), ktoré vzniknú na základe alebo v súvislosti s dodávkou Tovaru (vrátane prípadného oneskorenia v dodávkach alebo akékoľvek zlyhanie dodať Tovar v súlade so Zmluvou, alebo vôbec) alebo použitia Tovaru alebo jeho predaja Zákazníkom.
12.6. Spoločnosť nepreberá žiadnu zodpovednosť v prípade, že Tovar nie je možné dodať v dôsledku konania alebo opomenutia Zákazníka; v takom prípade je Zákazník stále povinný zaplatiť Spoločnosti za Tovar, ako keby bol riadne doručený.
13.1. V tomto článku “vyššia moc” znamená vo vzťahu ku Spoločnosti akúkoľvek udalosť vyššej moci, vládne opatrenia, vojny alebo výnimočný stav, protesty, nepokoje, občianske nepokoje, požiar, výbuch, povodeň, epidémia, odstávka, štrajk alebo iné pracovné spory (týkajúce sa pracovnej sily ktorejkoľvek zo strán), obmedzenia alebo omeškania, ktoré ovplyvňujú prepravcu alebo obmedzenie alebo omeškanie pri zabezpečení zásob vhodných materiálov alebo oneskoreného dodania alebo neplnenia zo strany dodávateľov alebo subdodávateľov, dovozné alebo vývozné obmedzenia alebo zákazy, výpadok prúdu, alebo porucha stroja a zákony, obmedzenia, predpisy, vyhlášky, zákazy a opatrenia akéhokoľvek druhu na strane akéhokoľvek verejného orgánu, alebo akákoľvek iná udalosť mimo kontroly Spoločnosti.
13.2. V prípade, že Spoločnosť je ovplyvnená udalosťou vyššej moci, bezodkladne informuje druhú stranu o povahe a rozsahu tejto udalosti.
13.3. Spoločnosť nenesie zodpovednosť voči Zákazníkovi a ani nemôže byť považovaná za zodpovednú za omeškanie, neplnenie povinnosti vyplývajúce zo Zmluvy, ak toto omeškanie alebo neplnenie povinnosti nastalo v dôsledku vyššej moci. V takom prípade sa o dobu trvania udalosti, ktorá má povahu vyššej moci primerane predĺži lehota na plnenie povinností vyplývajúcich zo Zmluvy. Ak okolnosť, ktorá má povahu vyššej moci trvá nepretržite po dobu dlhšiu ako [12] mesiacov, ktorákoľvek zo strán je oprávnená písomne vypovedať Zmluvu.
14.1. Pokiaľ nie sú Zákazník so Spoločnosťou písomne dohodnutí inak, všetky práva duševného vlastníctva súvisiace s Tovarom (s výnimkou Tovaru, ktorý je na zákazku vyrobený podľa špecifikácie Zákazníka) alebo obsiahnuté v súvisiacich výkresoch, fotografickom materiály všetkého druhu, vzoroch, technických informáciách, popisoch, katalógoch, návrhoch, softvéri alebo iných dokumentoch alebo materiáloch, ktoré poskytla Spoločnosť Zákazníkovi alebo vytvorené za účelom výroby Tovaru (s výnimkou tých, sa vzťahujú len na majetok Zákazníka) patria Spoločnosti a na základe písomnej žiadosti Spoločnosti sa Zákazník zaväzuje poskytnúť Spoločnosti akýkoľvek dokument na potvrdenie platnosti tohto ustanovenia.
14.2. S výnimkou podľa ustanovenia 14.3 bude Zákazník považovať dôverné informácie, ktoré získal, za prísne dôverné a zaväzuje sa neprezradiť ich žiadnej tretej strane s výnimkou prípadov uvedených v bode 14.3; Zákazník sa zaväzuje použiť dôverné informácie výhradne na účely plnenia Zmluvy.
14.3. Zákazník môže sprístupniť Dôverné informácie:
15.1. Ak z kontextu nevyplýva niečo iné, akýkoľvek pojem alebo výraz definovaný v ustanoveniach Incoterms má rovnaký význam v týchto Podmienkach; ak existuje rozpor medzi ustanoveniami Incoterms a týchto Podmienok, prednosť majú ustanovenia týchto Podmienok.
15.2. Ak je Tovar dodaný na vývoz zo Slovenska, použijú sa ustanovenia tohto bodu 15 (s výnimkou osobitných podmienok písomne dohodnutých medzi Zákazníkom a Spoločnosťou) bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenia týchto Podmienok.
15.3. Zákazník je zodpovedný za dodržiavanie všetkých právnych predpisov, ktorými sa riadi dovoz tovaru v krajine určenia a tiež za zaplatenie cla.
15.4. Ak nie je písomne dohodnuté inak medzi Zákazníkom a Spoločnosťou, [všetok Tovar sa predáva na parite “ex works”, ako je uvedené v bode 7.1] a Spoločnosť nie je povinná podať oznámenie, ako je popísané v ustanovení 7.4
15.5. Ak je tovar dodaný na vývoz zo Slovenska, Spoločnosť môže ponúknuť Zákazníkovi, aby naloženie Tovaru mohol sledovať – Zákazník v takom prípade podpíše vyhlásenie o dodávkach, ktorým odsúhlasí naloženie Tovaru a množstvo naloženého Tovaru. Zákazník alebo jeho zástupca sa môže zúčastniť nakládky Tovaru. Spoločnosť doručí Zákazníkovi najmenej 7 (sedem) dní vopred písomné oznámenie s informáciou o čase, v ktorom Spoločnosť navrhuje vykonať nakládku Tovaru. V prípade akéhokoľvek meškania alebo zlyhania zo strany Zákazníka alebo jeho zástupcu s účasťou na nakládke Tovaru si v tomto čase Spoločnosť vyhradzuje právo vykonať nakládku Tovaru bez účasti Zákazníka. Vo vzťahu k Tovaru určenému na vývoz Spoločnosť neposkytuje žiadne záruky uvedené v ustanovení 11.2 pre akékoľvek nároky v súvislosti s akoukoľvek vadou Tovaru, ktorá sa stane zjavnou pri kontrole a ktorá vznikla po preprave alebo v súvislosti s akoukoľvek škodou počas prepravy. Spoločnosť nezodpovedá za prípadné vady zistené Zákazníkom po vývoze Tovaru zo Slovenska.
16.1. Na účely tohto bodu “Porušenie Zmluvy” znamená skutočnosť opísanú v ustanovení 16.3.
16.2. V prípade, že nastane Porušenie Zmluvy, môže Spoločnosť v primeranom čase pozastaviť alebo zrušiť akékoľvek ďalšie dodávky Tovaru, zastaviť všetok Tovar na ceste a považovať Zmluvu za ukončenú, avšak bez toho, aby boli dotknuté práva Spoločnosti na úhradu ceny Tovaru a náhradu škody. V prípade, že bol dodaný Tovar, ale nebola zaplatená jeho cena, táto sa stáva okamžite splatnou bez ohľadu na predchádzajúce dohody alebo opačné dojednania.
16.3. Za Porušenie Zmluvy sa považuje jedno z nasledujúcich:
16.4. Ku dňu skončenia Zmluvy zanikajú všetky práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce zo Zmluvy s výnimkou:
17.1. Zákazník nie je oprávnený postúpiť Zmluvu ani akúkoľvek jej časť bez predchádzajúceho písomného súhlasu Spoločnosti.
17.2. Общество вправе переуступить Договор или любую его часть любому лицу, фирме или компании, а также передать Договор или любую его часть таким лицам, либо организовать исполнение Договора или любой его части силами субподрядчиков.
18.1. Každé právo alebo opravný prostriedok Spoločnosti vyplývajúci zo Zmluvy existuje samostatne bez ohľadu na akékoľvek iné právo alebo opravný prostriedok Spoločnosti či už vyplývajúce zo Zmluvy alebo nie.
18.2. Nevykonanie alebo čiastočné vykonanie alebo omeškanie vykonania alebo čiastočného vykonania akéhokoľvek ustanovenia Zmluvy zo strany Spoločnosti neznamená vzdanie sa akéhokoľvek práva Spoločnosti podľa Zmluvy
18.3. Žiadne vzdanie sa práva Spoločnosti voči akémukoľvek porušeniu, nedodržaniu záväzku alebo ustanoveniu Zmluvy zo strany Zákazníka sa nepovažuje za vzdanie sa akéhokoľvek ďalšieho/neskoršieho práva a nijako neovplyvní ostatné podmienky Zmluvy.
18.4. Strany tejto zmluvy sa dohodli, že žiadne ustanovenie tejto Zmluvy nie je vynútiteľné akoukoľvek treťou osobou, ktorá nie je zmluvnou stranou.
18.5. Ak je ktorékoľvek ustanovenie týchto Podmienok (alebo akékoľvek iné ustanovenie, ktoré môžu byť dohodnuté písomne medzi Spoločnosťou a Zákazníkom) vyhlásené akýmkoľvek súdom, tribunálom alebo správnym orgánom príslušnej jurisdikcie úplne alebo sčasti za neplatné, neúčinné, nevymáhateľné, nezákonné, nevykonateľné, relatívne neplatné alebo neprimerané z akéhokoľvek dôvodu, považuje sa toto ustanovenie v rozsahu tejto neplatnosti, neúčinnosti, nevymáhateľnosti, nezákonnosti, nevykonateľnosti, relatívnej neplatnosti, neprimeranosti za oddeliteľné, pričom ostatné ustanovenia Zmluvy a zvyšok tohto ustanovenia zostávajú naďalej platné a účinné.
18.6. Vznik, existencia, výklad, plnenie, platnosť a všetky iné aspekty Zmluvy sa riadia právnym poriadkom Slovenskej republiky a strany sa podriaďujú nevýhradnej právomoci slovenských súdov.
19.1. Všetky oznámenia ako aj iná komunikácia na základe týchto Podmienok musí byť vyhotovená v písomnej forme a musí byť doručená alebo zaslaná ako listová zásielka so zaplateným poštovným a odoslaná prvou triedou alebo prostredníctvom faxu.
19.2. Akékoľvek oznámenie alebo dokument sa považuje za doručený, ak je dodaný v okamihu dodania; ak je zasielaný na poštovú prepravu, uplynutím 48 hodín od odoslania a v prípade zaslania prostredníctvom faxu v čase prenosu.